Dire presque la même chose
Traduire, c’est « dire presque la même chose ». Une définition pour le moins pertinente que nous livre Umberto Eco. Rien de bien compliqué à première vue. Mais transmettre un message dans une autre langue, avec les mots appropriés, en fonction des caractéristiques de votre texte, de l’utilisation que vous comptez en faire et du public auquel vous vous adressez n’est pas une tâche aisée. C’est précisément là que réside l’art de la traduction. En d’autres termes, vous faites le bon choix en confiant vos textes à Andere Worte !